Apple’s Secret to Booming International Sales

As Apple gears up for the global launch of the iPad, it’s riding high on booming international sales and net income numbers. In the second quarter alone, iPhone sales more than doubled overall, with sales in the Asia-Pacific region surging to an astonishing 474% year-over-year.

Article Tools


Most Popular Articles

Based on these numbers, Apple has now gained the #2 spot as the second-largest company on the U.S. Standard & Poor 500 Index in terms of market capitalization, surpassing even Microsoft and trailing only Exxon Mobile. Given this success on a global scale, international marketers might want to take one of the lessons from Apple’s playbook –transcreation.

As companies attempt to sell their products and services to more and more demographics in more and more markets around the world, they are discovering – as Apple figured out quite a long time ago – that they can increase their sales when they adapt or recreate their messaging and content for specific target audiences, rather than translating directly from original versions. The process is called “transcreation,” and it allows companies the freedom to address cultural gaps by moving beyond translation to create something that captures the essence and spirit of a message, transforming it into one that is locally relevant and meaningful.


Images speak louder than words when it comes to explaining transcreation. Here’s a whirlwind graphical tour of how Apple successfully applied transcreation to modify its branding and messaging across several countries and languages for its iPod shuffle campaign. Expect to see the same process applied as the iPad goes global.Apple’s International Marketing Secret
Apple generally does something else that is very smart with its global ad campaigns. In addition to choosing one image that can be nuanced worldwide, it employs a minimum of text in the original English. So, even if there is a play on words that must be transcreated to remain relevant in other markets, the phrase usually does not require too many words in other languages to express a similar idea.

iPad ad - English

Here's the English, U.S. market version of the ad. In the examples that follow, notice how Apple has used the same image as in the U.S. ad above, but nuanced it through its placement and through unique sales messages based on wordplay, depending on the local market.
iPad French ad

In the French version of the ad for Europe, the image placement is different, and no avatar offers a guided tour. “Small talk” has become “Let it talk” or “Give it voice.” The phrase, “The first music player that talks to you,” remains the same. Notice too how the placement of the product image changes from center to right.

iPod French Canadian ad

However, when we cross the ocean to French-speaking Canada, we find completely different messaging. It’s in two separate sentences and means something like, “It only talks a little, but it does a lot.” The word for “music player” has also changed from “baladeur” to “lecteur de musique.” Same language, but different markets and different sales messages.

iPod Russian ad

In the Russian version of the ad, the brand name (“iPod shuffle”) remains in Latin characters, while the rest of the text is in Cyrillic. The English equivalent this time is something like “The iPod will tell,” a play on the fact that it speaks to you. The font is also smaller, and the avatar is back – this time, with two choices.

Japanese iPod ad

Crossing over to Russia’s neighbor to the east – Japan – we find the image back in the middle of the text. However, the message no longer plays so much on the fact that the iPod can talk, but rather on how small it is – catering to the Japanese love of small things. A rough English translation would be “For such a small thing, it already speaks.” Again, the avatar appears, and the brand name is represented in Latin characters.

Chinese iPod ad

It takes just a few characters in Simplified Chinese to express Apple’s message. “Small talk” is now “Xi Yu,” but with the added connotation of “sweet,” i.e., denoting a pleasant voice that people enjoy listening to. Again, the brand name remains in Latin characters.

Based on a recent survey of 380 respondents by our market research firm, it is clear that transcreation is not only here to stay, but on the rise. Twenty-five percent of respondents expect transcreation – as a percentage of total translation activities – to grow between six and 10% during 2010, while almost 30% anticipate that it will grow by more than 10%. (See “Reaching New Markets through Transcreation,” Common Sense Advisory, March 2010).


Apple’s international marketing secret is that it understands that its brands must resonate in local markets – whether it’s a market defined by geography or one defined by language and culture within a larger domestic market. To do so, they are willing to go the extra mile (or kilometer!) to transcreate their messaging and content. In order to engage more demographics within local markets, other companies will need to learn to do the same in order to beat out strong local and regional competitors.


Rebecca Ray (rebecca@commonsenseadvisory.com) is a senior analyst at global market research firm Common Sense Advisory.


Acceptable Use Policy
blog comments powered by Disqus




Email Newsletters

Sign up to receive our newsletters today!

Only on Chief Marketer

COMMUNITY Thoughts and opinions from MultiChannel Merchant editors & columnists.

Blog: Beth Negus

Back to Top